Aviso aos navegantes deste blog

Prezados amigos, estive internado em hospital,em caráter de emergência,entre 04 de julho e 26 de julho de 2010.Durante esse período,fiquei impossibilitado de atualizar este tão querido blog. Além do mais,ao regressar à minha residência constatei que o meu PC também não estava funcionando a contento.Somente depois de sanados todos os problemas do computador, poderei ler as inúmeras mensagens recebidas e respondê-las.Meu estado de saúde melhora a todo momento, mas permaneço sendo submetido a hemodiálise , às 3as, 5as e sábados, por períodos de 4 horas.Procurarei mantê-los informados. Ótimas Notícias: 1.Depois de longo período inativo, nosso computador já está recuperado!!! 2.Apesar desse longo período de inatividade, o blog www.esperantoforadatoca.blogspot.com foi incluído no rol dos concorrentes que estão participando do concurso TopBlog2010,na categoria COMUNICAÇÃO( pessoal). Detalhe: na lista, em ordem alfabética, dos selecionados,procurar dentre os que começam com as letras "www". Prazo para votação :O período de votação do SEGUNDO TURNO pelo Júri Popular (Internauta) e avaliação pelo Júri Acadêmico é do dia 10/10/2010, às 02:00am até 10/11/2010, às 11:55pm horário de Brasília. Abraços do amigo de sempre Fernando J G Marinho

domingo, 22 de outubro de 2006

DA INFLUÊNCIA DO ESPERANTO NAS LÍNGUAS NACIONAIS

(Texto extraído da 2a edição da obra "Veterano?", de Ismael Gomes Braga, publicada originalmente em esperanto pela Cooperativa Cultural dos Esperantistas , no ano de 1937. Tradução para o português: Fernando J G Marinho)

Será que nos tempos atuais o esperanto já exerce alguma influência nas línguas vivas?
Como esse tipo de influência é percebida?
Essas são perguntas que gostaria de fazer a esperantistas de diversos países. Embora, à primeira vista tais indagações possam parecer ingênuas quixotadas , arrisco responder: Sim.
Eis um exemplo: No Brasil, conservou-se obstinadamente , durante séculos, a ortografia etimológica, que empregava letras desnecessárias como o w e o y, muitas letras mudas, consoantes duplas - sendo que apenas uma delas era pronunciada- e assim por diante...
O eminente acadêmico brasileiro Medeiros e Albuquerque aprendeu o esperanto há 40 anos. Total simplicidade, características essencialmente fonéticas e regularidade na escrita da língua neutra internacional despertaram nele uma fortíssima repulsa pelas complicações desnecessárias da nossa ortografia oficial. Ele mesmo idealizou uma ortografia fonética especial e a utilizou. De forma incessante publicava artigos contra a ortografia nacional e a comparava com a do esperanto. Certa vez, apresentou à Academia Brasileira de Letras uma proposta em que:
Ensinaria , durante meia hora, à 10 pessoas que jamais houvessem escutado algo sobre o esperanto, qual a forma de escrita desse idioma e, posteriormente, as submeteria a um ditado de 50 palavras da citada língua. Na mesma ocasião propunha que a Academia escolhesse 10 dos seus mais eminentes escritores para que fossem submetidos , por ele mesmo, a um ditado de 50 palavras da língua nacional. Caso esses intelectuais, que há decadas estudavam a língua nacional, escrevessem tão corretamente quanto os outros 10, que estudaram apenas durante meia hora, jamais prosseguiria no combate à tradicional ortografia da língua portuguesa.
Nossa gloriosa Academia recusou o desafio.
O famoso escritor, no entanto, continuou na sua vigorosa luta e finalmente venceu.
Por decreto no 20.198, de 15 de junho de 1931, a escrita no Brasil passou a ser oficialmente simplificada e desde então os povos de língua portuguesa têm legalmente uma ortografia obrigatória muito mais semelhante à do esperanto do que a antiga. Ela é semi-fonética, regular, facilmente assimilável.
Certamente caçoarão de mim, se eu tiver coragem de dizer que devemos ao esperanto esse grande passo, mas ninguém tem o direito de negar os trinta anos de luta ostensiva do eminente esperantista a quem o esperanto deve a declaração oficial de "língua clara para o uso em telegrafia" desde 1906.
******************************************
Para saber um pouco mais sobre Medeiros e Albuquerque , não deixe de visitar o sítio da Cooperativa Cultural dos Esperantista e ler:
http://www.kke.org.br/pt/dossie/de_babel_ao_esperanto.php
Voltar à relação dos artigos publicados na seção Troca de Idéias

***************************************************************************************************************************


(
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=13779):
Tema: Reforma ortográfica brasileira anterior a 1943
Pergunta/Resposta
Reforma ortográfica antes de 43? No penúltimo capítulo do livro “Emília no País da Gramática”, Monteiro Lobato faz uma crítica a uma reforma ortográfica ocorrida no Brasil. O livro foi lançado em 1934 e até aqui eu só ouvi falar da reformas de 43 e de 71. A que reforma ele se refere? Por favor, tirem-me esta dúvida, pois estou fazendo um trabalho e preciso dar esta resposta na minha apresentação.Joelma Araújo Recife Brasil
Provavelmente Monteiro Lobato refere-se ao acordo ortográfico de 1931, entre Portugal e o Brasil. Este acordo foi aprovado no Brasil pelos decretos 20:108 e 23:028, respectivamente de 15 de J[j]unho de 1931 e de 2 de A[a]gosto de 1933. O acordo Portugal-Brasil de 1931, por exemplo, eliminava muitas consoantes não articuladas, só mantendo as do grupo cc quando soassem distintamente. Era um acordo com base na profunda Reforma Ortográfica de 1911, feita em Portugal, dita de Gonçalves Viana. O acordo de 1931 foi depois substituído pelo acordo Portugal-Brasil de 1945, ainda em vigor em Portugal (mas não completamente no Brasil nalguns pormenores, nomeadamente quanto a consoantes mudas mantidas em Portugal). Posteriormente houve vários aditamentos, esses feitos de comum acordo e que tornam a nossa escrita facilmente inteligível de parte a parte. No processo usado em Ciberdúvidas, de dupla grafia quando necessário (e com poucas mudanças, conforme se pode observar neste texto [só três...]), as oito pátrias podem gabar-se de efe(c)tivamente disporem de `uma comum língua escrita de expressão planetária´. O novo acordo ortográfico, de 1990, feito por distintos lingu[ü]istas e aprovado na altura por todos os países com a mesma língua oficial, uniformizava ainda mais a escrita, legitimando as diferenças em todo o universo da língua. Se entrasse em vigor, tornaria até desnecessária a dupla grafia. Ao seu dispor,D´ Silvas Filho
28/05/2004
***********************************************************************************



(
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/correio.php?ano=2005&mes=5)
Reforma ortográfica anterior a 1943
Parabéns pelo serviço prestado à Língua Portuguesa! Venho aqui incomodá-los por causa de uma pergunta/resposta de Março de 2005 sobre as reformas ortográficas anteriores às de 1931 e de 1943, levantada por Joelma Araújo, do Recife. Embora o Governo Brasileiro não tenha ratificado essa reforma ortográfica a Academia Brasileira de Letras aceitou em 1907 a proposta de reforma ortográfica apresentada por Medeiros e Albuquerque (parcialmente inspirada em Gonçalves Viana) e vulgo designada ortografia simplificada. Esta reforma seria revista em 1912 por João Ribeiro. Em 1926 a Academia Brasileira de Letras aprova e adopta o formulário ortográfico da Revista de Língua Portuguesa, para, depois, voltar à de 1907 em 1929 e finalmente em 30 de Abril de 1931 ser assinado o 1.º Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro ratificado pelo Governo Brasileiro através do Decreto n.º 20 108, de 15 de Julho do mesmo ano. Em 1943, os Governos Brasileiro e Português assinam uma Convenção Ortográfica, em Lisboa, a 23 de Dezembro. Promulgada por Getúlio Vargas via Decreto n.º 14 533 de 18 de Janeiro de 1944. Grato pela atenção.
Désiré Turpin
Professor
Lisboa
Portugal
20/05/2005
Nós é que lhe estamos muito gratos, prezado consulente, pelos preciosos esclarecimentos. Cf.
Reforma ortográfica brasileira anterior a 1943
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa








quarta-feira, 4 de outubro de 2006

Informações da comunidade "Esperanto Noticias"


Noticiário Esperantista
(*)Fabiano Henrique
fabhenrique@bol.com.br

A Associação Esperantista de Trieste, na Itália, anunciou a realização do Festival Internacional de Curtas em Esperanto. Trata-se de um concurso mundial de filmes de até 15 minutos de duração. O tema é livre; mas as falas e legendas têm de ser em esperanto ou italiano. Segundo o diretor do certame, Gianpaolo Coloni, o material, obrigatoriamente inédito, deve ser enviado em DVD ou VHS até o dia 15 de dezembro. Os filmes devem ser acompanhados de currículos dos respectivos diretores, sinopse e ficha técnica. Os concorrentes serão apresentados ao público na Mostra Cinematográfica da Semana da Amizade Internacional, a realizar-se em 25 de fevereiro de 2007. Os primeiros colocados farão jus a troféus, placas de honra ao mérito e livros. Outras informações no e-mail nored@tiscalinet.it.
Em tempos de conflitos no Oriente Médio, esperantistas da região apresentam propostas de pacificação. A Liga Israelense de Esperanto lançou o site da revista Israela Esperantisto. Quem não tiver acesso à publicação no formato tradicional, em papel, agora pode lê-la pela Internet. Segundo o responsável pela revista, o jornalista Sergei Tyrin, foi realizado um trabalho de reformulação completa. Isrela Esperantisto encontra-se no endereço www.ie.esperanto.org.il
Ocorreu, entre os dias 22 e 24 de setembro, a Conferência Anual da Associação Checa de Esperanto. As atividades aconteceram na cidade de Ceske Budejovice, na região sul da Boêmia. Discutiram-se temas como a situação financeira da instituição e métodos de divulgação da língua internacional. Dois filmes com legendas em esperanto foram exibidos no evento. Segundo os participantes, a conferência foi coroada de êxito.
A Associação Potiguar de Esperanto completou 66 anos de fundação no dia 28/09. A data foi comemorada com um jantar para cerca de 80 convidados. Houve concorrida programação artística, com destaque para a apresentação do grupo musical La Pirilampoj. O deputado esperantista Paulo Davim, do Partido Verde, prestigiou a reunião. O parlamentar lembrou a presença de personalidades da cultura nacional, como o folclorista Câmara Cascudo, na primeira reunião da entidade. O site da Associação Potiguar de Esperanto está no endereço www.esperanto-rn.pro.br
Comemorou-se, no dia 7 de outubro, o Ago Tago, o dia mundial de divulgação do esperanto. Esperantistas de todas as partes do mundo foram às ruas apresentar ao público a língua internacional neutra. No Estado do Rio, ocorreram atividades em pelo menos cinco pontos diferentes. Na Capital, houve manifestações no Largo da Carioca, próximo à Avenida Almirante Barroso. Na Ilha do Governador, houve distribuição de panfletos na Portuguesa. Na parte da tarde, os esperantistas invadiram, com faixas e cartazes, o Calçadão de Bangu. Em Niterói, foi realizada panfletagem na estação das barcas. Em São João de Meriti aconteceu exposição de livros e material promocional, na Praça da Matriz.
Entre os dias 13 e 15 de outubro aconteceu o Primeiro Encontro Brasileiro de Esperantistas Espíritas. O tema central foi A casa espírita e o esperanto. Compareceram pessoas de todo o Brasil e de outros países. Foram discutidos meios de intensificar a divulgação do esperanto nos centros espíritas. As atividades ocorreram na cidade paulista de Ribeirão Preto.
O Projeto Nesto ganhou o prêmio CIGNO, conferido pela Associação Universal de Esperanto (UEA). A premiação objetiva distinguir relevantes iniciativas e atividades em prol da língua internacional neutra. A comunicação foi feita no último congresso mundial do idioma, realizado em Florença. Os brasileiros Adonis Saliba e Márcio Silva, administradores do projeto, foram aplaudidos por mais de 2.200 esperantistas. O presidente da Liga Internacional de Instrutores de Esperanto, o Professor Radojica, da Sérvia, afirmou que o Projeto NESTO é a maior escola de esperanto da atualidade. O presidente da UEA, Renato Corsetti, incumbiu a administração do projeto a empenhar-se na divulgação do sistema na África e no sudeste asiático.
Entre os dias 2 e 5 de novembro, ocorre, na cidade argentina de Wanda, o Seminário Esperantista Polônia, a pátria de Lázaro Zamenhof. A região está situada a 50 km de Foz do Iguaçu (PR). O evento será inteiramente gratuito em tem a finalidade de aproximar esperantistas da América do Sul. O seminário vai abordar a imigração e a cultura polonesas e sua ligação com o esperanto. Outras informações no site www.esperanto.org.br/bejo
O esperanto está sendo ensinado na 22ª Circunscrição do Serviço Militar, de Caruaru, em Pernambuco. Segundo o Serviço Espírita de Informações (SEI), o espaço onde ocorre o curso foi gentilmente cedido pelo Exército ao Grupo de Estudos Espíritas Chico Xavier, responsável pela iniciativa. As aulas começaram no dia 12 de setembro, sob a orientação do presidente da Associação Esperantista de Pernambuco, Luiz Márcio Oliveira Assunção.
O Centro Espírita Leon Denis promoveu o V Encontro Espírita Esperantista. O evento ocorreu no dia 10 de setembro. O tema central foi O esperanto e sua missão no terceiro milênio. O professor José Passini palestrou sobre o assunto. O cantor Alexandre Sankor apresentou-se durante o momento de arte.
A Biblioteca Mario de Andrade, situada na capital paulista, recebeu um pacote contendo dez livros relativos ao esperanto. A doação foi feita pela Cooperativa Cultural dos Esperantistas. Desde 2001, mais de 50 instituições receberam obras didáticas e literárias sobre a língua internacional. A iniciativa faz parte da Campanha o Esperanto nas Bibliotecas.
O movimento esperantista da cidade fluminense de Três Rios participou das comemorações do dia 7 de setembro. Um grupo de falantes do idioma desfilou, portando faixas e cartazes, junto a alunos e professores do Colégio Estadual Moacyr Padilha. O esperanto mereceu destaque por ter sido a língua-ponte para a realização de uma experiência bem sucedida naquela escola. A partir de contatos com esperantistas japoneses, passou-se a ensinar matemática com o auxilio do ábaco. O instrumento de origem chinesa popularizou-se de tal forma, que, em Três Rios, são organizados concursos de rapidez de cálculo.
O trinômio Evangelho-Espiritismo-Esperanto cada vez mais dá mostras efetiva funcionalidade. Ocorreu no dia 11 de setembro, na cidade de Santos, o II Congresso Brasileiro de Pedagogia Espírita. A organizadora do evento, a professora Dora Incontri, convidou os também professores José Pacheco, de Portugal, e Przemysław Grzybowski, da Polônia. O polonês realizou suas apresentações em esperanto, com tradução simultânea para o português. O fato atraiu a atenção do público presente para o uso prático da língua internacional neutra. Grzybowski é um dos responsáveis pela organização do movimento espírita em seu país, tendo como base as obras de Allan Kardec publicadas em esperanto pela Federação Espírita Brasileira.
Desencarnou, nas primeiras horas do dia 11 de setembro, o esperantista britânico William Auld. Considerado um dos mais importantes escritores da língua internacional, ele nasceu em seis de setembro de 1924. Segundo o jornalista Baldur Ragnarsson, do site Libera Folio, Auld exerceu grande influência na evolução da poesia originalmente escrita em esperanto.
O Centro Espírita de Jacarepaguá promoveu o Segundo Encontro Espírita Esperantista. O tema do evento foi Os grandes vultos do esperanto – missão do homem inteligente na Terra. O palestrante principal foi o professor Paulo Carvalho. Entre as atrações mereceu destaque a apresentação de esquete teatral realizada pelos alunos do Esperanto-grupo Lázaro Luiz Zamenhof.
Cerca de 30 pessoas estiveram presentes, no dia 16 de setembro, na Biblioteca Popular de Bangu, para a inauguração da Sala Zamenhof. A instituição abriu espaço para o esperanto há mais de 20 anos, por intermédio de sua diretora, Nadir Carvalho, atendendo a uma reivindicação do radialista Givanildo Costa. A cerimônia contou com a presença da esperantista húngara Ágnes Berényi. O espaço, recentemente reformado, conta agora com uma foto do criador do esperanto na parede. Outras novidades estão por vir, como a inauguração de um busto e um mural. A visitante estrangeira agradeceu a todos pela acolhida, com palavras que foram compreendidas por todos, provando mais uma vez a funcionalidade da língua internacional. A confraternização atingiu o ápice quando se cantou "La Espero", o hino do esperanto.
A Federação Espírita Brasileira (www.febnet.org.br) e a Editora Lorenz anunciaram o relançamento do livro Kio Estas Spiritsmo? Trata-se da versão em esperanto de O que é o Espiritismo, de Allan Kardec. A obra foi traduzida pelos catedráticos esperantistas Porto Carreiro Neto e Ismael Gomes Braga. A reedição recebeu capa e projeto gráfico novos. Espera-se que Kio Estas Spiritismo? continue a divulgar os fundamentos da Doutrina Espírita em todo o mundo, como vem fazendo há mais de 40 anos. A Federação Espírita Brasileira pretende relançar outras obras básicas de Kardec, como La Libro de la Spiritoj e La Evangelio lau Spiritismo. O projeto está condicionado à aceitação de Kio Estas Spiritismo? pelo mercado. Antes mesmo de chegar às lojas, esperantistas espíritas de todo o Brasil vêm promovendo iniciativas de divulgação do livro.

(Responsável pela criação de uma das mais interessantes e úteis comunidades do Orkut:" Esperanto Notícias")