Aviso aos navegantes deste blog

Prezados amigos, estive internado em hospital,em caráter de emergência,entre 04 de julho e 26 de julho de 2010.Durante esse período,fiquei impossibilitado de atualizar este tão querido blog. Além do mais,ao regressar à minha residência constatei que o meu PC também não estava funcionando a contento.Somente depois de sanados todos os problemas do computador, poderei ler as inúmeras mensagens recebidas e respondê-las.Meu estado de saúde melhora a todo momento, mas permaneço sendo submetido a hemodiálise , às 3as, 5as e sábados, por períodos de 4 horas.Procurarei mantê-los informados. Ótimas Notícias: 1.Depois de longo período inativo, nosso computador já está recuperado!!! 2.Apesar desse longo período de inatividade, o blog www.esperantoforadatoca.blogspot.com foi incluído no rol dos concorrentes que estão participando do concurso TopBlog2010,na categoria COMUNICAÇÃO( pessoal). Detalhe: na lista, em ordem alfabética, dos selecionados,procurar dentre os que começam com as letras "www". Prazo para votação :O período de votação do SEGUNDO TURNO pelo Júri Popular (Internauta) e avaliação pelo Júri Acadêmico é do dia 10/10/2010, às 02:00am até 10/11/2010, às 11:55pm horário de Brasília. Abraços do amigo de sempre Fernando J G Marinho

quinta-feira, 20 de maio de 2010

TRADUTORES OU TRAIDORES AUTOMÁTICOS?


Na  4ª capa do "THE COW WENT TO THE SWAMP  - A VACA FOI PRO BREJO", livro bilígue editado pela Record em 1988, de autoria do impagável Millôr Fernandes, com ilustrações de Nani, está escrito:
"Atualmente 1.000.000.000 de pessoas no mundo falam inglês. Este livro o ajudará a falar tão mal quanto 900.000.000 de pessoas."
Agora, com o advento dos tradutores automáticos, ficou mais fácil de realizar os " deveres de casa", do tipo "ponha em português as seguintes frases" e " translate to english the following phrases" , que o autor sugere como exércícios.
Que tal conferir os dois exemplos abaixo, testando com o seu tradutor automático preferido? 
1.Ponha em português a seguinte frase:  " I walked half embananeded with the face and decided to call him to the talkings but he put the mouth in the world, left for the ignorance, and I went through the pipeline."
(solução apresentada pelo Millôr: "Eu andava meio embananado com o cara e resolvi  chamar ele às falas, mas ele botou a boca no mundo, partiu pra ignorância e eu entrei pelo cano."
2.Translate to english the following phrase: " Ela pintou lá em casa, numa boa, mas quando eu dei em cima dela, ela perdeu a esportiva, rodou a baiana e me disse pra tirar o cavalinho da chuva.")
( solução do Millôr : She painted in my house in a good one, but when I gave over her she lost the sportiveness, whirled the old woman from Bahia and told me to take the litle horse out of the rain.")

Nenhum comentário: