quinta-feira, 20 de maio de 2010
TRADUTORES OU TRAIDORES AUTOMÁTICOS?
Na 4ª capa do "THE COW WENT TO THE SWAMP - A VACA FOI PRO BREJO", livro bilígue editado pela Record em 1988, de autoria do impagável Millôr Fernandes, com ilustrações de Nani, está escrito:
"Atualmente 1.000.000.000 de pessoas no mundo falam inglês. Este livro o ajudará a falar tão mal quanto 900.000.000 de pessoas."
Agora, com o advento dos tradutores automáticos, ficou mais fácil de realizar os " deveres de casa", do tipo "ponha em português as seguintes frases" e " translate to english the following phrases" , que o autor sugere como exércícios.
Que tal conferir os dois exemplos abaixo, testando com o seu tradutor automático preferido?
1.Ponha em português a seguinte frase: " I walked half embananeded with the face and decided to call him to the talkings but he put the mouth in the world, left for the ignorance, and I went through the pipeline."
(solução apresentada pelo Millôr: "Eu andava meio embananado com o cara e resolvi chamar ele às falas, mas ele botou a boca no mundo, partiu pra ignorância e eu entrei pelo cano."
2.Translate to english the following phrase: " Ela pintou lá em casa, numa boa, mas quando eu dei em cima dela, ela perdeu a esportiva, rodou a baiana e me disse pra tirar o cavalinho da chuva.")
( solução do Millôr : She painted in my house in a good one, but when I gave over her she lost the sportiveness, whirled the old woman from Bahia and told me to take the litle horse out of the rain.")
Marcadores:
humor,
idiotismos,
linguística,
tradutores automáticos
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário